-
1 лопни глаза
[VPimper; these forms only; usu. a main clause in a complex sent or indep. sent; often foll. by a clause introduced by Conj если, коли etc]=====⇒ (used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is true:- strike me blind (dead) if...;- I'll be darned (damned) if...♦ "Что я вижу! - закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. - Лопни мои глаза, если это не Арапка!" (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лопни глаза
-
2 лопни глаза
лопни < мои> глазапрост.I'll be blowed (damned, hanged, shot) if...- А я что говорил? - толкнул Павку локтем в бок Серёжка. - Видишь, красный бант. Партизаны. Лопни мои глаза - партизаны... (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What did I tell you?' Sergei nudged Pavel in the ribs. 'See the red ribbon? Partisans. I'll be damned if they aren't partisans...'
-
3 ЛОПНИ
-
4 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
5 лопни мои глаза
[VPimper; these forms only; usu. a main clause in a complex sent or indep. sent; often foll. by a clause introduced by Conj если, коли etc]=====⇒ (used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is true:- strike me blind (dead) if...;- I'll be darned (damned) if...♦ "Что я вижу! - закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. - Лопни мои глаза, если это не Арапка!" (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лопни мои глаза
-
6 глаз
-
7 Г-80
ЛОПНИ (МОЙ) ГЛАЗА substand VPimpcr these forms only usu. a main clause in a complex sent or indep. sent often foil. by a clause introduced by Conj если, коли etc) (used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is truestrike me blind (dead) if...П1 be darned (damned) if...«Что я вижу! — закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. — Лопни мои глаза, если это не Арапка!» (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a). -
8 МОИ
-
9 ХОТЬ
хоть бы и так -
10 разрази гром
разрази (порази) < меня> гром (бог, господи, силы небесные)may the lightning strike me dead if..!; may the Lord strike me dead if..!- Я загуляю, я? - начал Евсей. - Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Me?' cried Yevsei. 'May the Lord strike me dead, may my eyeballs burst!'
-
11 с нами крестная сила!
уст.Christ's aid (the holy powers) be with us!; good heavens!; God bless me!- Давеча, лопни мои глаза, вот напужалась... У порога - сор, а на сору - веник... Я гляжу с печки, - с нами крёстная сила! Из-под веника - лохматый, с кошачьими усами... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'A tittle while ago - strike me blind, but I did get a fright! You know the rubbish heap by the door - there's the besom on it. I was watching it from the stove - the holy powers be with us! And from under the besom - something shaggy, with whiskers like a cat...'
Русско-английский фразеологический словарь > с нами крестная сила!
См. также в других словарях:
Лопни глаза! — ЛОПНУТЬ, ну, нешь; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лопни глаза — Ло/пни (мои) глаза, разг. сниж. Клятва, уверение в правдивости сказанного … Словарь многих выражений
Лопни глаза. — см. Коли вру, так дай Бог хоть печкой подавиться … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лопни мои глаза — отсохни у меня язык, чтоб у меня руки и ноги отсохли, провались я на этом месте, сейчас умереть, отсохни у меня рука, ей богу, клянусь, не сойти мне с этого места, провалиться мне на этом месте, чтоб мне с места не сойти, провалиться мне на этом… … Словарь синонимов
лопни мои глаза! — накажи меня Бог! Лопни мои глаза! Чтоб я издох! (клятва) Ср. Ванькин, подняв глаза к образу, проговорил: Накажи меня Бог! Лопни мои глаза и чтоб я издох, ежели, хоть одно слово про вас сказал... чтоб мне ни дна, ни покрышки! Холеры мало!... Ант.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лопни мои глаза — Прост. Экспрес. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что либо, оправдаю чьё либо доверие и т. п.). Отсохни у меня руки, лопни мои глаза, коли я от господского добра хошь на синюю порошинку пользовалась (Григорович.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лопни мои глаза! — Разг. Клятвенное заверение в чём л. ДП, 654; ФСРЯ, 233; СПП 2001, 25; БТС, 505 … Большой словарь русских поговорок
накажи меня Бог!{ Лопни мои глаза! Чтоб я издох!} — (клятва) Ср. Ванькин, подняв глаза к образу, проговорил: Накажи меня Бог! Лопни мои глаза и чтоб я издох, ежели, хоть одно слово про вас сказал... чтоб мне ни дна, ни покрышки! Холеры мало!... Ант. П. Чехов. Клевета. См. ни дна, ни покрышки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ГЛАЗ — муж. орудие чувственного зрения, око; глазное яблоко; шары сиб. талы вят. буркала; баньки южн. глядела, гляделки, зенки; мн. глаза, глазы; олон. глазья; собир. глазье; глазина, глазища ·увел. глазик, глазок, глазочек. глазенок, глазеночек и пр.… … Толковый словарь Даля
БОЖБА - КЛЯТВА - ПОРУКА — Не стану пить винца до смертного конца. С воскресенья до поднесенья (не буду пить). Не клянись, матка, не рожать дитятка (родишь поневоле). Не дай Бог и злому татарину. Не дай Бог ни вам, ни нам! Невольная (нуженая) клятва отпускается. Нуженая… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лопаться — Лопаться от жиру (разг. фам.) быть очень тучным, жирным. Хватит бездельничать, и так уже лопаешься от жиру. Лопни глаза мои (вульг.) клятва. Хоть лопни (простореч.) как ни старайся. Хоть лопни, ничего не получается. Чтоб ты… … Фразеологический словарь русского языка